Makalah Pengertian Tentang Transliterasi Arab Indonesia Dan Pedoman Transliterasi Arab Indonesia



“Pengertian Tentang Transliterasi Arab Indonesia Dan Pedoman Transliterasi Arab Indonesia”
Tugas ini Diajukan untuk Memenuhi Tugas Kelompok
Mata Kuliah  Bahasa Indonesia
Dosen Pengampu :
Andre Tiono Kurniawan M.Pd.I

Oleh Kelompok 13 :
1.      Andika                                      (1701010197)
2.      Risky Ardiyansyah                  (1701010171)
Kelas : D / Semester 1
JURUSAN : PENDIDIKAN AGAM ISLAM
FAKULTAS TARBIYAH DAN ILMU KEGURUAN
INSTITUT AGAMA ISLAM NEGERI (IAIN)
 METRO
T.A 1441 H /2019

Kata Pengantar
Puji syukur kehadirat Allah SWT yang telah memberikan limpahan Rahmat, Taufik dan Hidayah-Nya sehingga kami dapat menyelesaikan makalah  ini tepat pada waktunya . Sholawat serta salam tak lupa kami curahkan kepada Nabi Muhammad Saw. Yang telah menunjukan jalan kebaikan dan kebenaran di dunia dan akhirat kepada umat manusia.
Laporan ini di susun guna memenuhi tugas mata kuliah bahasa indonesia. Laporan ini kami susun dengan segala kemampuan kami dan semaksimal mungkin. Namun, kami menyadari bahwa dalam penyusunan makalah ini tidaklah sempurna dan masih banyak kekurangan. Maka dari itu kami sebagai penyusun makalah  ini mohon kritik, saran dan pesan dari dosen mata kuliah bahasa indonesia sebagai koreksi kami.

                                                                                                           
       Metro, 2 oktober 2019
                                                                                           Penulis

   Daftar Isi
COVER
Kata pengantar
Daftar isi
BAB I PENDAHULUAN
A.    Latar belakang
B.     Rumusan Masalah
C.     Tujuan Masalah
BAB II PEMBAHASAN
A.    Pengertian Transliterasi arab indonesia
B.     Pedoman Transliterasi Arab Indonesia
C.     Penyerapan Kata Dalam Transliterasi
BAB III PENUTUP
A.    Kesimpulan
B.     Saran
DAFTAR PUSTAKA

BAB I
Pendahuluan
A.  Latar Belakang
Alih aksara ( transliterasi) huruf Arab ke huruf Latin dalam ejaan bahasa Indonesia diatur dalam Surat Keputusan Bersama Menteri Agama dan Menteri P dan K Nomor 158 tahun 1987–Nomor: 0543 b/u/1987, Transliterasi merupakan sala satu program penelitian yang pelaksanaanya dimulai pada tahun 1983/1984 untuk mencapai rumusan yang lebih baik. Transliterasi ini memang dihajatakn untuk semua Bangsa  dalam menuliskan bahasanya, karena ketidak adanya pedoman yang baku yang dapat dipergunakan oleh masyarakat tersebut. Dari hasil itu diketahui bahwa selama ini masyarakat masih mempergunakan transliterasi  yang  berbeda-beda.

B.  Rumusan Masalah
1.    Apakah pengertian transliterasi (alih aksara)?
2.    Bagaimanakah Penyerapan kata dalam transiliterasi (alih aksara)?
3.    Bagaimanakah Pedoman transliterasi (alih aksara)?

C.  Tujuan Masalah
1.    Untuk mengetahui pengertian transliterasi(alih aksara)
2.    Untuk mengetahui Penyerapan kata dalam transiliterasi(alih aksara)
3.    Untuk mengetahui Pedoman transliterasi(alih aksara)

BAB II
PEMBAHASAN

A. Pengertian  Tentang Transliterasi
Dalam kamus besar bahasa indonesia (1999) disebutkan bahwa mennerjemahkan berarti menyalin atau memindahkan dari suatu bahasa ke bahasa lain. Kata terjemah sendiri berasal dari bahasa arab yakni,  tarjamah yang mengandung arti menjelaskan dengan bahasa lain atau memindahkan makna dari satu bahasa ke bahasa lain. [1]
Menurut Jakobson, secara garis besar penerjemah terbagi dalam tiga kategori:
1.  penerjemahan intraligual (intraligual translation), yaitu penerjemah terjadi dalam bahasa yang sama.
2. penerjemahan interlingual (interlingual translation), yaitu penerjemahan dari satu bahasa ke dalam bahasa lainnya.
3.  penerjemahan intersemiotik (intersemiotic translation), yaitu penerjemahan ke dalam bentuk lain, seperti ke dalam bentuk musik, film, atau lukisan. Dalam buku ini, penerjemahan yang di[2]maksud tentu saja adalah penerjemahan kategori yang kedua.
Alih adalah pindah atau ganti transliterasi dimaksudkan sebagai pengalih hurufan  dari abjad yang satu ke abjad yang lain. Menurut kamus besar Indonesia Transliterasi atau alih huruf adalah penggantian huruf dari huruf abjad yang satu ke abjad yang lain (terlepas dari lafal bunyi kata yang sebenarnya).
Jadi transliterasi adalah pengalihan suatu jenis huruf  kejenis huruf lainya, misalkan alih aksara,dari aksara jawa kehuruf latin, dari huruf jawi ke huruf latin, dari aksara arab kehuruf latin.  Beberapa penulis menggunakan sumber berbahasa Inggris berserta alih aksaranya,dalam bahasa Inggris yang sering digunakan adalah alih aksara Qalam, kadang-kadang perbedaan alih aksara ini dengan alih aksara kritis Indonesia menimbulkan kesalahpahaman dan kekeliruaan pembacaan. Contoh alih aksara Qalam (Inggris) , Omar, hadith. Alih aksara kritis Indonesia, Uts, mar, hadits.

B. Penyerapan Kata Dalam Transliterasi
Kata dari bahasa Arab yang diserap ke dalam bahasa Indonesia mengalami penyederhanaan atau perubahan, baik dalam hal penulisan maupun pengucapannya. Sebagai contoh, huruf ? (qaf) pada Irak, Ya’kub, akhlak, fikih, kadar, dan kaidah telah diserap menjadi kaf sedangkan pada pada Qur’an dan Masjidil Aqsa tetap bentuknya dan dialih aksarakan sebagai qaf.
Tabel di bawah ini menyajikan perbandingan antara alih aksara dan kata serapan tersebut.
No
Penulisan Arab
Alih aksara kritis
Alih aksara diplomatik
Perubahan
Kata dari alih aksara kritis
Kata serapan
1.
عَ
‘a
‘a
A
Assalamu’alaykum,‘Ashr, ‘Abdullah, ‘Abdul Muththalib, ‘Aisyah, ‘Amr,
Assalamualaikum, Ashar, Abdullah, Abdul Muttalib,
2.
عِ
‘i
‘i
I
‘Isa, ‘Isya’, ‘Idul Fithri, ‘Idul Adhha, al-‘Iraq, dhu’afa’, dha’if, adh-Dha’ifah
Isa, Isya, Idul Fitri, Idul Adha, Irak, duafa, dhaif, adh-Dhaifah
3.
عُ
‘u
‘u
U
‘Umar ibn al-Khaththab,
Umar bin Khattab,


C. Pedoman transliterasi (alih aksara)
Tabel di bawah ini menyajikan pedoman alih aksara
Huruf Arab
Alih aksara
Keterangan
ا
ب
B b
ت
T t
ث
Ṡ ṡ
s dengan satu titik di atas
ج
J j
ح
Ḥ ḥ
h dengan satu titik di bawah
خ
Kh kh
د
D d
ذ
Ż ż
z dengan satu titik di atas
ر
R r
ز
Z z
س
S s
ش
Sy sy
ص
Ṣ ṣ
s dengan satu titik di bawah
ض
ḍ Ḍ
d dengan satu titik di bawah
ط
Ṭ ṭ
t dengan satu titik di bawah
ظ
Ẓ ẓ
z dengan satu titik di bawah
Penulisan kata majemuk dapat dilakukan menurut alih aksara kata perkata atau alih bunyi.
Transliterasi
Transkripsi
Abd Allah
Abdullah, Abdillah, Abdallah
Nashir al-Din
Nashiruddin
Sidrat al-Muntaha
Syu’ab al-Iman
Syu’abul Iman
Ditulis berdasarkan alih aksara (transliterasi) atau alih bunyi (transkripsi). Transliterasi ini mengikuti gaya penulisan dalam bahasa Inggris atau untuk keperluan pengurutan abjad, sedangkan transkripsi lebih banyak penggunaannya dalam bahasa Indonesia yang cenderung menuliskan kata sebagaimana pengucapannya.
Transliterasi
Transkripsi
al-Din
ad-Din
al-Rahman
ar-Rahman
al-Tirmidzi
at-Tirmidzi
Ditulis dengan huruf kapital (Al) atau tidak (al).
Al
Al
Al-Qur’an
al-Qur’an
Al-Bukhari
al-Bukhari
Al-Albani
al-Albani[3]

BAB III
Penutup
A.  Kesimpulan
         Dari pembahasan dapat disimpulkan sebagai berikut:
1. Transliterasi adalah pengalihan suatu jenis huruf  kejenis huruf  lainya             misalkan alih aksara,dari aksara jawa kehuruf latin, dari huruf jawi ke huruf latin, dari aksara arab kehuruf  latin.  Beberapa penulis menggunakan sumber berbahasa Inggris berserta alih aksaranya,dalam bahasa Inggris yang sering digunakan adalah alih aksara Qalam, kadang-kadang perbedaan alih aksara ini dengan alih aksara kritis Indonesia menimbulkan kesalah pahaman dan kekeliruaan pembacaan. Contoh alih aksara Qalam (Inggris) , Omar, hadith. Alih aksara kritis Indonesia, Uts, mar, hadits.
2. Kata dari bahasa Arab yang diserap ke dalam bahasa Indonesia mengalami penyederhanaan atau perubahan, baik dalam hal penulisan maupun pengucapannya.
3. Berdasarkan alih aksara (transliterasi) atau alih bunyi (transkripsi). Transliterasi inimengikuti gaya dalam bahasa atau untuk keperluan pengurutan abjad.

B.Saran
              Bagaimana memudahkan menggunakan transliterasi:
Berdasarkan hasil makalah tersebut penulis menyarankan agar kita senaantiasa menggunakan bahasa yang sesuai dengan metode yang telah di tetapakan oleh kaidah  Bahasa Indonesia.

Daftar Pustaka 
Gaffar Ruskhan,  Abdul. Kompas Bahasa Indonesia. Jakarta: Grasindo 2007.
http://id.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:Pedoman_alih_aksara_Arab_ke_Latin, diakses pada selasa 14 november 2017 pukul 20.30.
M. Zaka Al Farisi. Pedoman Penerjemah Arab Indonesia. Bandung: PT Remaja Rosdakarya 2011.

[1] M. Zaka Al Farisi, Pedoman Penerjemah Arab Indonesia, (Bandung: PT Remaja Rosdakarya, 2011), H. 21.
[2] Ibid, H. 21-22.
[3]http://id.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:Pedoman_alih_aksara_Arab_ke_Latin, diakses pada selasa 14 november 2017 pukul 20.30.


Comments

Popular posts from this blog

MAKALAH DASAR-DASAR QUR’ANI DAN SEJARAH TIMBULNYA ILMU KALAM

MAKALAH PENGETIAN MAHABBAH DAN TOKOH YANG MENGEMBNGKAN MAHABBAH

Jurnal Akidah Akhlak Adab Bergaul Dengan: Remaja, Teman Sebaya, Orang Yang Lebih Tua, Orang Yang Lebih Muda, Dan Lawan Jenis

Jurnal Akidah Akhlak Tentang Akhlak Murid Terhadap Guru Menurut Kitab Ta'lim Muta'llim

JURNAL ADAB DALAM PERJALANAN/SAFAR DAN DALILNYA

Jurnal Kesibukan Seseorang Menjadi Alasan Menjamak Sholat Menurut Ulama

Jurnal Hukum Adab Bertetangga Dan Implementasinya

Jurnal Adab Dalam Berpakaian Dalil Dan Hikmah Berpakain Sopan